• The new B5TV.COM is here. We've replaced our 16 year old software with flashy new XenForo install. Registration is open again. Password resets will work again. More info here.

Mira Furlan update

Moyra

Member
Mira is in Belgrade at the moment shooting a new movie with Bogdan Diklic, a charming actor whom she's worked with in numerous other films. He was Pipo in "In the Jaws of Life" which is one of the few of Mira's movies available in North America *with* English subtitles.

From there she's going back to Istria to reprise her Medea role of last summer in 5 performances this July.

She comes home in early August and will be at both DragonCon and a Vulkon in Cleveland this September.
 
Hopefully the new flick will be available to us in english so few of her movies are .

I'm not holding my breath. I know the script is in Serbian, and unless it ends up at one of the larger international film festivals, no one may bother to sub-title it.

::SIGH::
 
Quote from Moyra:
I'm not holding my breath. I know the script is in Serbian, and unless it ends up at one of the larger international film festivals, no one may bother to sub-title it.

I can translate this movie if you really really want to see it and understand it. Should only take a couple of hours. Drop me a line at steve_pavlovic@yahoo.com.au if you are interested.

Raptor
 
Quote from Moyra:
I'm not holding my breath. I know the script is in Serbian, and unless it ends up at one of the larger international film festivals, no one may bother to sub-title it.

I can translate this movie if you really really want to see it and understand it. Should only take a couple of hours. Drop me a line at steve_pavlovic@yahoo.com.au if you are interested.

Raptor

Hvala lijepo. Ucim jezik. Razumijem dosta, ali govorim ne tako dobro.

I've been in this position with so very many of the movies that Mira did in the former Yugoslavia, that I ended up starting to learn the language. I'm at the point now that I can, with the help of all the visual clues and a good dictionary, pick up a fair amount of the dialogue. And every time I watch or rewatch a movie out what was Yugoslavia my language skills get better

So, it's not so much myself that I'm thinking of when I regret the fact that it probably will not end up being subtitled, it's the broader audience of Mira fans and potential Mira fans in North America. It's hard enough to get people to sit through a film that is sub-titled. It's impossible and unfair to ask someone to watch a movie without sub-titles in a language they don't understand at all.
 
So, it's not so much myself that I'm thinking of when I regret the fact that it probably will not end up being subtitled, it's the broader audience of Mira fans and potential Mira fans in North America. It's hard enough to get people to sit through a film that is sub-titled. It's impossible and unfair to ask someone to watch a movie without sub-titles in a language they don't understand at all.

NOT SUBTITLED.......
Tell me it ain't so!
 
NOT SUBTITLED.......
Tell me it ain't so!

You weren't paying attention when we covered this subject on the mira-f list were you? ;)

At the moment, at least as far as I've been able to find, there are only two movies that Mira did in the former Yugoslavia that are currently available and have English subtitles.
- Otac na sluzbenom putu (When Father Was Away on Business)
- U raljama zivota (In the Jaws of Life).

Video jela, zelen bor (Dear Video) which was directed by Mira's husband Goran, is no longer available, but when it was it did have English subtitling.

To be fair, Put na jug (Southbound), does have subtitles but they are Serbo-Croatian ones, during the scenes in Brazil where the characters are speaking Portuguese.

I'm just not holding my breath that anyone will go to the trouble & expense of subtitling this new one, unless there are plans to show it at one of the big international film festivals and release it to DVD. If it's simply intended for the domestic Serbian audience, they won't bother.
 
Quote from Moyra:
Hvala lijepo. Ucim jezik. Razumijem dosta, ali govorim ne tako dobro.

I've been in this position with so very many of the movies that Mira did in the former Yugoslavia, that I ended up starting to learn the language. I'm at the point now that I can, with the help of all the visual clues and a good dictionary, pick up a fair amount of the dialogue. And every time I watch or rewatch a movie out what was Yugoslavia my language skills get better

So, it's not so much myself that I'm thinking of when I regret the fact that it probably will not end up being subtitled, it's the broader audience of Mira fans and potential Mira fans in North America. It's hard enough to get people to sit through a film that is sub-titled. It's impossible and unfair to ask someone to watch a movie without sub-titles in a language they don't understand at all.

Aj. Tvoj Hrvatski je najbolji. Tije vjestak. Samo biti malo pazljiv za tvoje slovnica. Lako je ovi jezik.

I'm glad you know how to understand the language. It will save me alot of work :D :D . I was in a quite different position to you. I already knew how to speak Croatian, but I knew no Australian at all and so I struggled with school and all that. Full credit to you for having the committment to learn another language. Pity I haven't seen any of her films :( :( (apart from her appearance in B5)

Raptor
 
Raptor

It's hard enough to get people to sit through a film that is sub-titled.

You mean that it's hard to find people that can enjoy the movie that is subtitled? To me this is kinda strange, because here in Finland, every show/movie that is in foreign language is subtitled (better that is than dubbing). What is it with subtitles then? Is it hard to read text and follow movie at the same time without "practise" or what's the problem? :confused:
 
Those of us who live in English speaking countries are very, very spoiled. Because the majority of mass entertainment is delivered in our first language, we're too lazy to make the effort to watch anything else. :(

Sad but true.
 
It just takes practice. A lot of the stuff I watch is subtitled (old Kung Fu, anime)... my better half has finally gotten used to it and now enjoys them with me. ;-)
 
With home DVD burners I suspect that the economics of art film distribution have changed in the last 2 years.

How much does it cost to convert a film to MPEG-2?
How much does it cost to subtitle a film?
Produce a nice picture for the DVD covers that is computer printable. (Say £1,000)
How much does it cost to write the MPEG-2, subtitles and control/header files to a DVD? (Say 1 day’s work)
Can a DVD-to-DVD copy be made repeatedly every 10 minutes? (Say £6 each)
Allow say £1 for manufacturing raw material - blank DVD, cover box, paper and ink.
Package and postage charges. (£5 each)
Overhead charges - electricity, heating, property taxes and rent of buildings. (Say £1,000)
Plus a few other costs such as censorship fees and advertising.
Royalties at 17% (PACT rate).

Assume that each of the main cost categories is £10,000.

Could say 500 be made for a viable price?

Fixed cost = (3 * £10,000 + 3 * £1,000) = £33,000
Fixed cost per item = £33,000/500 = £66

Production cost = £66 + £1 + £5 = £72
With royalties = £72 * 1.17 = £82.74

Even with things like sales tax and profit it is not far off a hundred pounds. For a specialist product this may be viable. If more than 500 are wanted bring in a DVD mass producer, you can provide them with a copies of the master files.

My conclusion. That providing 500 subtitled DVDs can be sold at £99 each, it is now possible to viably distribute art house DVDs.
 
Aj. Tvoj Hrvatski je najbolji. Tije vjestak. Samo biti malo pazljiv za tvoje slovnica. Lako je ovi jezik.

I'm glad you know how to understand the language. It will save me alot of work :D :D . I was in a quite different position to you. I already knew how to speak Croatian, but I knew no Australian at all and so I struggled with school and all that. Full credit to you for having the committment to learn another language. Pity I haven't seen any of her films :( :( (apart from her appearance in B5)

Raptor

Well thank you. I'm really enjoying learning the language,and I'm looking forward to getting in a little more practice speaking it when I'm over in Istria in a few days.

I'd really recommend seeing some of Mira's films from the former-Yugoslavia, especially since you understand the language. Probably the easiest one to start with would be "Otac na sluzbenom putu" ("When Father Was Away on Business"). Directed by Emir Kusturica, it won best film at Cannes in 1985 and seems to be quite widely available for rental. Then there is the utterly incredible "Lepota poroka" ("The Beauty of Vice") for which Mira won Yugoslavia's equvilant of the Best Actress Oscar. It's available from a number of places who will happily ship anywhere in the world, including my favorite little ex-Yugoslavian & Serbian Video Store DS Sound, that's not too far from where I live in Toronto.
 
Back
Top